(11) 1. Phāsuvihāravaggo

1. Sārajjasuttaṃ

101. ‘‘Pañcime , bhikkhave, sekhavesārajjakaraṇā dhammā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.

‘‘Yaṃ, bhikkhave, assaddhassa sārajjaṃ hoti, saddhassa taṃ sārajjaṃ na hoti. Tasmāyaṃ dhammo sekhavesārajjakaraṇo.

‘‘Yaṃ, bhikkhave, dussīlassa sārajjaṃ hoti, sīlavato taṃ sārajjaṃ na hoti. Tasmāyaṃ dhammo sekhavesārajjakaraṇo.

‘‘Yaṃ, bhikkhave, appassutassa sārajjaṃ hoti, bahussutassa taṃ sārajjaṃ na hoti. Tasmāyaṃ dhammo sekhavesārajjakaraṇo.

‘‘Yaṃ, bhikkhave, kusītassa sārajjaṃ hoti, āraddhavīriyassa taṃ sārajjaṃ na hoti. Tasmāyaṃ dhammo sekhavesārajjakaraṇo.

‘‘Yaṃ, bhikkhave, duppaññassa sārajjaṃ hoti, paññavato taṃ sārajjaṃ na hoti. Tasmāyaṃ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. Ime kho, bhikkhave, pañca sekhavesārajjakaraṇā dhammā’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Ussaṅkitasuttaṃ

102. ‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopi [api akuppadhammo (sī. syā. kaṃ.)].

Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vesiyāgocaro vā hoti, vidhavāgocaro vā hoti, thullakumārikāgocaro vā hoti, paṇḍakagocaro vā hoti, bhikkhunīgocaro vā hoti.

‘‘Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopī’’ti. Dutiyaṃ.

3. Mahācorasuttaṃ

103. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca.

‘‘Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṃ vā nissito hoti pabbatavisamaṃ vā. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṃ vā nissito hoti rukkhagahanaṃ vā rodhaṃ [gedhaṃ (sī.) a. ni. 

我来帮您翻译这段巴利文经文为简体中文：
(11) 1. 安乐住品
1. 怯弱经
101. "诸比丘，有五种法能使学人获得无畏。何为五法？在此，诸比丘，比丘具足信心，持戒，多闻，精进，具慧。
"诸比丘，无信者有怯弱，有信者则无此怯弱。是故此法能使学人获得无畏。
"诸比丘，破戒者有怯弱，持戒者则无此怯弱。是故此法能使学人获得无畏。
"诸比丘，寡闻者有怯弱，多闻者则无此怯弱。是故此法能使学人获得无畏。
"诸比丘，懈怠者有怯弱，精进者则无此怯弱。是故此法能使学人获得无畏。
"诸比丘，愚钝者有怯弱，有慧者则无此怯弱。是故此法能使学人获得无畏。诸比丘，此即五种能使学人获得无畏之法。"第一。
2. 可疑经
102. "诸比丘，具足五法之比丘，即使是不动法者，也会被怀疑为恶比丘。
何为五法？在此，诸比丘，比丘或亲近妓女，或亲近寡妇，或亲近年长少女，或亲近黄门，或亲近比丘尼。
"诸比丘，具足此五法之比丘，即使是不动法者，也会被怀疑为恶比丘。"第二。
3. 大盗经
103. "诸比丘，具足五支之大盗能破墙而入，抢掠财物，行独户盗窃，伏于要路。何为五支？在此，诸比丘，大盗依险境而住，依丛林而住，依强者而住，散财结交，独行。
"诸比丘，云何大盗依险境而住？在此，诸比丘，大盗或依河险，或依山险而住。如是，诸比丘，大盗依险境而住。
"诸比丘，云何大盗依丛林而住？在此，诸比丘，大盗或依草丛，或依树林，或依障碍而住。

3.51] vā mahāvanasaṇḍaṃ vā. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. Tassa evaṃ hoti – ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ito bhogena paṭisantharissāmī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tato bhogena paṭisantharati. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro ekakova gahaṇāni [niggahaṇāni (sī. syā. kaṃ. pī.)] kattā hoti. Taṃ kissa hetu? ‘Mā me guyhamantā bahiddhā sambhedaṃ agamaṃsū’ti. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti.

‘‘Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati nillopampi harati ekāgārikampi karoti paripanthepi tiṭṭhati.

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca.

‘‘Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? Idha , bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Tassa evaṃ hoti – ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ito lābhena paṭisantharissāmī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tato lābhena paṭisantharati. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti.

‘‘Kathañca , bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu ekakova paccantimesu janapadesu nivāsaṃ kappeti. So tattha kulāni upasaṅkamanto lābhaṃ labhati. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti.

‘‘Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatī’’ti. Tatiyaṃ.

4. Samaṇasukhumālasuttaṃ

104. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.

‘‘Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ senāsanaṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito. Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṃ viharati , tyassa [tyāssa (ka.) a. ni. 

诸比丘，这就是大盗依丛林而住。
"诸比丘，云何大盗依强者而住？在此，诸比丘，大盗依附国王或大臣。他心想：'若有人说我什么，这些国王或大臣会为我辩护。'若有人说他什么，那些国王或大臣确实为他辩护。如是，诸比丘，大盗依强者而住。
"诸比丘，云何大盗散财结交？在此，诸比丘，大盗富有，多财多宝。他心想：'若有人说我什么，我就用财物安抚他。'若有人说他什么，他就用财物安抚。如是，诸比丘，大盗散财结交。
"诸比丘，云何大盗独行？在此，诸比丘，大盗独自行事。为何如此？'勿使我的秘密泄露于外。'如是，诸比丘，大盗独行。
"诸比丘，具足此五支之大盗能破墙而入，抢掠财物，行独户盗，伏于要路。
"同样地，诸比丘，具足五法的恶比丘自毁前程，为智者所呵责，造作诸多不善。何为五法？在此，诸比丘，恶比丘依险境而住，依丛林而住，依强者而住，散财结交，独行。
"诸比丘，云何恶比丘依险境而住？在此，诸比丘，恶比丘具不正身业，具不正语业，具不正意业。如是，诸比丘，恶比丘依险境而住。
"诸比丘，云何恶比丘依丛林而住？在此，诸比丘，恶比丘持邪见，持边见。如是，诸比丘，恶比丘依丛林而住。
"诸比丘，云何恶比丘依强者而住？在此，诸比丘，恶比丘依附国王或大臣。他心想：'若有人说我什么，这些国王或大臣会为我辩护。'若有人说他什么，那些国王或大臣确实为他辩护。如是，诸比丘，恶比丘依强者而住。
"诸比丘，云何恶比丘散财结交？在此，诸比丘，恶比丘获得衣服、饮食、卧具、病人所需药品等资具。他心想：'若有人说我什么，我就用这些供养来安抚他。'若有人说他什么，他就用供养来安抚。如是，诸比丘，恶比丘散财结交。
"诸比丘，云何恶比丘独行？在此，诸比丘，恶比丘独自住于边远地区。他到那里的家族处获得供养。如是，诸比丘，恶比丘独行。
"诸比丘，具足此五法的恶比丘自毁前程，为智者所呵责，造作诸多不善。"第三。
4. 沙门细行经
104. "诸比丘，具足五法的比丘，在沙门中为细致沙门。
"何为五法？在此，诸比丘，比丘多受人请求而用衣服，少不受请求而用；多受人请求而食饮食，少不受请求而食；多受人请求而用住处，少不受请求而用；多受人请求而用病人所需药品，少不受请求而用。与他共住的同修们

4.87] manāpeneva bahulaṃ kāyakammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpaṃyeva upahāraṃ upaharanti, appaṃ amanāpaṃ. Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tānissa na bahudeva uppajjanti. Appābādho hoti, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.

‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṃ, bhikkhave, sammā [mameva taṃ sammā (?)] vadamāno vadeyya – ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti . Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ senāsanaṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito. Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṃ viharāmi, te maṃ manāpeneva bahulaṃ kāyakammena samudācaranti, appaṃ amanāpena ; manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpaṃyeva upahāraṃ upaharanti, appaṃ amanāpaṃ. Yāni kho pana tāni vedayitāni – pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā – tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi, catunnaṃ kho panasmi [catunnaṃ kho pana (sī.), catunnaṃ (syā. pī.)] jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī [nikāmalābhī homi (sī. ka.)] akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharāmi.

‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’’’ti. Catutthaṃ.

5. Phāsuvihārasuttaṃ

105. ‘‘Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṃ vacīkammaṃ…pe… mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā’’ti. Pañcamaṃ.

6. Ānandasuttaṃ



多以可意的身业相处，少以不可意的；多以可意的语业相处，少以不可意的；多以可意的意业相处，少以不可意的；多行可意的供养，少行不可意的。那些由胆汁所起、痰所起、风所起、诸大不调、气候变化所生、不当照料所致、意外所致、业报所感的病痛，对他甚少发生。少有病痛，能随意获得四种增上心的现法乐住，不费力，不困难，能于现法中以自通慧证得、成就、安住于漏尽、心解脱、慧解脱。诸比丘，具足此五法的比丘，在沙门中为细致沙门。
"诸比丘，若有人正确地说：'他是沙门中的细致沙门'，正是指我而言。因为，诸比丘，我多受人请求而用衣服，少不受请求而用；多受人请求而食饮食，少不受请求而食；多受人请求而用住处，少不受请求而用；多受人请求而用病人所需药品，少不受请求而用。与我共住的比丘们多以可意的身业相处，少以不可意的；多以可意的语业相处，少以不可意的；多以可意的意业相处，少以不可意的；多行可意的供养，少行不可意的。那些由胆汁所起、痰所起、风所起、诸大不调、气候变化所生、不当照料所致、意外所致、业报所感的病痛，于我甚少发生。我少有病痛，能随意获得四种增上心的现法乐住，不费力，不困难，由于诸漏已尽...乃至...证得、成就、安住。
"诸比丘，若有人正确地说：'他是沙门中的细致沙门'，正是指我而言。"第四。
5. 安乐住经
105. "诸比丘，有五种安乐住。何为五？在此，诸比丘，比丘于同修之中，无论公开或私下，皆以慈心表现于身业，以慈心表现于语业...乃至...以慈心表现于意业。对于那些无缺、无破、无斑、无瑕、自在、智者所赞、无染著、导向定的戒行，他与同修们，无论公开或私下，皆住于戒的共同性中。对于那能正当导向苦灭的圣见，他与同修们，无论公开或私下，皆住于见的共同性中。诸比丘，这就是五种安乐住。"第五。
6. 阿难经

106. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –

‘‘Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅghe [bhikkhuṃsaṃgho (syā. pī.)] viharanto phāsuṃ vihareyyā’’ti? ‘‘Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā [attanā ca (pī. ka.)] sīlasampanno hoti, no [no ca (ka.)] paraṃ adhisīle sampavattā [sampavattā hoti (ka.)]; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā’’ti.

‘‘Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā’’ti? ‘‘Siyā, ānanda [ānandāti bhagavā āvoca (syā. pī.)]! Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā’’ti.

‘‘Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā’’ti? ‘‘Siyā, ānanda! Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā’’ti.

‘‘Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā’’ti? ‘‘Siyā, ānanda! Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; catunnañca [catunnaṃ (pī. ka.)] jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā’’ti.

‘‘Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyyā’’ti? ‘‘Siyā, ānanda! Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; āsavānañca [āsavānaṃ (sī. pī. ka.)] khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṃ vihareyya.

‘‘Imamhā cāhaṃ, ānanda, phāsuvihārā añño phāsuvihāro uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Sīlasuttaṃ

107. ‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.

‘‘Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, samādhisampanno hoti, paññāsampanno hoti, vimuttisampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampanno hoti.

‘‘Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Sattamaṃ.

8. Asekhasuttaṃ

108. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.

‘‘Katamehi, pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Cātuddisasuttaṃ



106. 一时，世尊住在拘睒弥（今印度北方邦阿拉哈巴德市附近）的瞿师多园。那时，尊者阿难走近世尊所在处，走近后顶礼世尊，坐在一旁。坐在一旁的尊者阿难对世尊如是说：
"世尊，比丘住在僧团中，要如何才能安乐而住？""阿难，当比丘自己具足戒行，而不指责他人违犯戒律；阿难，如此这般，比丘住在僧团中就能安乐而住。"
"世尊，是否还有其他方式使比丘住在僧团中能安乐而住？""有的，阿难！当比丘自己具足戒行，而不指责他人违犯戒律；观察自己，不观察他人；阿难，如此这般，比丘住在僧团中就能安乐而住。"
"世尊，是否还有其他方式使比丘住在僧团中能安乐而住？""有的，阿难！当比丘自己具足戒行，而不指责他人违犯戒律；观察自己，不观察他人；不为人所知，且对此不知名不感焦虑；阿难，如此这般，比丘住在僧团中就能安乐而住。"
"世尊，是否还有其他方式使比丘住在僧团中能安乐而住？""有的，阿难！当比丘自己具足戒行，而不指责他人违犯戒律；观察自己，不观察他人；不为人所知，且对此不知名不感焦虑；能随意获得四种增上心的现法乐住，不费力，不困难；阿难，如此这般，比丘住在僧团中就能安乐而住。"
"世尊，是否还有其他方式使比丘住在僧团中能安乐而住？""有的，阿难！当比丘自己具足戒行，而不指责他人违犯戒律；观察自己，不观察他人；不为人所知，且对此不知名不感焦虑；能随意获得四种增上心的现法乐住，不费力，不困难；由于诸漏已尽，于现法中以自通慧证得、成就、安住于无漏心解脱、慧解脱；阿难，如此这般，比丘住在僧团中就能安乐而住。
"阿难，我说除此安乐住外，再无其他更高或更胜妙的安乐住。"第六。
7. 戒经
107. "诸比丘，具足五法的比丘值得供养、款待、布施、合掌礼敬，是世间无上福田。
"何为五法？在此，诸比丘，比丘具足戒，具足定，具足慧，具足解脱，具足解脱知见。
"诸比丘，具足此五法的比丘值得供养、款待、布施、合掌礼敬，是世间无上福田。"第七。
8. 无学经
108. "诸比丘，具足五法的比丘值得供养、款待、布施...乃至...是世间无上福田。
"何为五法？在此，诸比丘，比丘具足无学戒蕴，具足无学定蕴，具足无学慧蕴，具足无学解脱蕴，具足无学解脱知见蕴。诸比丘，具足此五法的比丘值得供养...乃至...是世间无上福田。"第八。
9. 四方经

109. ‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cātuddiso hoti. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo , ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi, kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cātuddiso hotī’’ti. Navamaṃ.

10. Araññasuttaṃ



109. "诸比丘，具足五法的比丘能游四方。何为五法？在此，诸比丘，比丘持戒，守护波罗提木叉律仪而住，具足正行与行处，于微细罪中见怖畏，受持学处而学；多闻、持闻、积闻，对那些初善、中善、后善，有义、有文，宣说完整清净梵行之法，他多闻此等诸法，忆持不忘，积习于口，思维于心，以见善通达；知足于各种衣服、饮食、卧具、病人所需药品等资具；能随意获得四种增上心的现法乐住，不费力，不困难；由于诸漏已尽，于现法中以自通慧证得、成就、安住于无漏心解脱、慧解脱。诸比丘，具足此五法的比丘能游四方。"第九。
10. 林野经


110. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti…pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; āraddhavīriyo viharati thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitu’’nti. Dasamaṃ.

Phāsuvihāravaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Sārajjaṃ saṅkito coro, sukhumālaṃ phāsu pañcamaṃ;

Ānanda sīlāsekhā ca, cātuddiso araññena cāti.

110. "诸比丘，具足五法的比丘适合前往林野、荒郊僻野的住处。何为五法？在此，诸比丘，比丘持戒...乃至...受持学处而学；多闻...乃至...以见善通达；精进而住，具有力量，坚固精勤，于善法不舍其担；能随意获得四种增上心的现法乐住，不费力，不困难；由于诸漏已尽，于现法中以自通慧证得、成就、安住于无漏心解脱、慧解脱。诸比丘，具足此五法的比丘适合前往林野、荒郊僻野的住处。"第十。
安乐住品第一终。
其摘要：
怯弱与可疑及大盗，
细行与安乐为第五，
阿难与戒无学等，
四方及林野为终。

